1. |
Aisatsu wa toki no ujigami |
|
挨拶は時の氏神 |
|
あいさつはときのうじがみ |
|
Greetings are those who turn up at the right moment to help. |
| |
|
2. |
Akusai wa hyaku-nen no fusaku |
|
悪妻は百年の不作 |
|
あくさいはひゃくねんのふさく |
|
A bad wife spells a hundred years of bad harvest. |
| |
|
3. |
Ame futte ji katamaru |
|
雨降って地固まる |
|
あめふってじかたまる |
|
After the rain, earth hardens. (Adversity builds character) |
| |
|
4. |
|
|
暗中模索 |
|
あんちゅうもさく |
|
Searching in the darkness. |
| |
|
5. |
Anzuru yori umu ga yasashi |
|
案ずるより産むが易し |
|
あんずるよりうむがやさし |
|
Attempt is sometimes easier than expected. |
| |
|
6. |
Baka wa shinanakya naoranai |
|
馬鹿は死ななきゃ治らない |
|
ばかはしななきゃなおらない |
|
Unless an idiot dies, he won't be cured. |
| |
|
7. |
|
|
傍若無人 |
|
ぼうじゃくぶじん |
|
Behaving as if there are no people around you. (Selfish) |
| |
|
8. |
Daidou shoui |
|
大同小異 |
|
だいどうしょうい |
|
Big similarity, small difference. (Similarities outweigh the differences) |
| |
|
9. |
Deru kugi wa utareru |
|
出る杭は打たれる |
|
でるくぎはうたれる |
|
The nail that sticks out gets hammered down. |
| |
|
|
|
|
会者定離 |
|
えしゃじょうり |
|
No encounters without separations. |
| |
|
11. |
Fukusui bon ni kaerazu |
|
覆水盆に帰らず |
|
ふくすいぼんにかえらず |
|
Spilt water will not return to the tray. |
| |
|
|
Gishin anki |
|
疑心暗鬼 |
|
ぎしんあんき |
|
A doubtful mind creates devils in the dark. (Fear) |
| |
|
13. |
Gojuppo hyappo |
|
五十歩百歩 |
|
ごじゅっぽひゃっぽ |
|
An unimportant difference between 50 steps and 100 steps in the long distance. |
| |
|
14. |
Gongo doudan |
|
言語道断 |
|
ごんごどうだん |
|
Leaving someone speechless in shock. (Unforgiving) |
| |
|
15. |
Haisui no jin |
|
背水の陣 |
|
はいすいのじん |
|
Pitching a camp against a backdrop of sea, river, and lake. (Strong determination) |
| |
|
16. |
Huhen hutou |
|
不偏不党 |
|
ふへんふとう |
|
No deflections, no parties. |
| |
|
17. |
Hyappatsu hyakuchuu |
|
百発百中 |
|
ひゃっぱつひゃくちゅう |
|
One hundred shootings, one hundred hits. |
| |
|
18. |
Ichijitu senshuu |
|
一日千秋 |
|
いちじつせんしゅう |
|
One day passing like a thousand autums. (A very long day) |
| |
|
19. |
Ichimou dajin |
|
一網打尽 |
|
いちもうだじん |
|
Arresting all criminals with one net. |
| |
|
20. |
Iku douon |
|
異口同音 |
|
いくどうおん |
|
Different mouths, same sound. (Many saying the same thing about a certain matter.) |
| |
|
21. |
I no naka no kawazu taikai wo shirazu. |
|
井の中の蛙大海を知らず |
|
いのなかのかわずたいかいをしらず |
|
A frog in a well does not know the great sea. |
| |
|
22. |
|
|
以心伝心 |
|
いしんでんしん |
|
Heart-to-heart communication. |
| |
|
23. |
|
|
一石二鳥 |
|
いっせきにちょう |
|
Killing two birds with one stone. |
| |
|
|
|
|
一触即発 |
|
いっしょくそくはつ |
|
Quick blowup with a single touch. |
| |
|
|
Ittou ryoudan |
|
一刀両断 |
|
いっとうりょうだん |
|
Being bold or sharp is like breaking something in two with a sword. |
| |
|
26. |
Jakuniku kyoushoku |
|
弱肉強食 |
|
じゃくにくきょうしょく |
|
The strong eat the weak. |
| |
|
27. |
Jibou jiki |
|
自暴自棄 |
|
じぼうじき |
|
Hurting oneself, abandoning oneself. |
| |
|
28. |
Jigou jitoku |
|
自業自得 |
|
じごうじとく |
|
My acts, my receivings of the results. |
| |
|
29. |
Jousha hissui |
|
盛者必衰 |
|
じょうしゃひっすい |
|
No glories without fadings. |
| |
|
30. |
Juunin toiro |
|
十人十色 |
|
じゅうにんといろ |
|
Ten men, ten colors. |
| |
|
31. |
Kachou fuugetsu |
| |
花鳥風月 |
| |
かちょうふうげつ |
| |
Flower, Bird, Wind, Moon. (Learning about yourself) |
| |
|
32. |
Kaeru no ko wa kaeru |
|
蛙の子は蛙 |
|
かえるのこはかえる |
|
Child of a frog is a frog. |
| |
|
33. |
Kankotsu dattai |
|
換骨奪胎 |
|
かんこつだったい |
|
Changing the content by understanding the good and old things. |
| |
|
34. |
Kinka gyokujou |
|
金科玉条 |
|
きんかぎょくじょう |
|
A law like a gold, a law like a crystal. (A rule a man never violates.) |
| |
|
35. |
Kishi kaisei |
|
起死回生 |
|
きしかいせい |
|
Waking from death and returning to life. (To make a complete return) |
| |
|
36. |
Koshi tantan |
|
虎視眈々 |
|
こしたんたん |
|
An attitude like a tiger's is one watching the pray with vigilance. |
| |
|
37. |
Koutou mukei |
|
荒唐無稽 |
|
こうとうむけい |
|
Illusion-promoting. |
| |
|
38. |
Kyouten douchi |
|
驚天動地 |
|
きょうてんどうち |
|
Something that surprises the heaven and shakes the land. |
| |
|
39. |
Nanakorobi yaoki |
|
七転び八起き |
|
ななころびやおき |
|
Stumbling seven times but recovering eight. |
| |
|
40. |
Neko ni katsuobushi |
|
猫に鰹節 |
|
ねこにかつおぶし |
|
Letting one's guard down (The cat can't resist stealing a fish). |
| |
|
41. |
Neko ni koban |
|
猫に小判 |
|
ねこにこばん |
|
Gold coins to a cat. (Unappreciation) |
| |
|
42. |
Nokorimono ni wa fuku ga aru |
|
残り物には福がある |
|
のこりものにはふくがある |
|
Luck exists in the leftovers. |
| |
|
43. |
Saru mo ki kara ochiru |
|
猿も木から落ちる |
|
さるもきからおちる |
|
Even monkeys fall from trees. |
| |
|
44. |
Seiten no hekireki |
|
青天霹靂 |
|
せいてんのへきれき |
|
A sudden thunder in the blue sky. (Unpredictable) |
| |
|
45. |
Sessa takuma |
|
切磋琢磨 |
|
せっさたくま |
|
Enabling oneself like cutting, edging, polishing, sanding a wood or crystal. |
| |
|
46. |
Shimen soka |
|
四面楚歌 |
|
しめんそか |
|
A song by enemies that echoes from four directions. |
| |
|
47. |
Shiri meturetsu |
|
支離滅裂 |
|
しりめつれつ |
|
Uncoupling from the supporting point and disappearing with splitting up. (Incoherent) |
| |
|
48. |
Shuchi nikurin |
|
酒池肉林 |
|
しゅちにくりん |
|
The ponds of liquor, the woods of women. |
| |
|
49. |
Taiki bansei |
|
大器晩成 |
|
たいきばんせい |
|
Great men succeed in their later years. |
| |
|
50. |
Tantou chokunyuu |
|
単刀直入 |
|
たんとうちょくにゅう |
|
Charging into the enemy line with a sword. (Directly) |
| |
|
51. |
Unsan mushou |
|
雲散霧消 |
|
うんさんむしょう |
|
Disappear without a trace. |
| |
|
52. |
Ugou no shuu |
|
烏合の衆 |
|
うごうのしゅう |
|
Sheep without a shepherd. |
|
|